对许多我国托福考生来说,写作文等于“中译英”。在英语水平还未到达一定高度之前,考生们的英文写作一般都会受习气的思维方法和中文句式的影响,终究写成了不土不洋的中式英语,成果就是让考官们一头雾水,老师们哭笑不得。
对中式英语Say No 【事例1】
原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。
修正:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。
解析:
(1)“遭到不断增加的重视”原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直译,不符合英文的行文习气,应改成has drawn increasing attention。
(2)has become the focus of the debate即“变成讨论的焦点”,但更地道的英文表达可以人为主语,如:...people have been debating about the best way to protect the environment。
【事例2】
原文:Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very difficult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。
修正:Although more people have become aware of environmental problems and have taken measures to protect the environment, the trend of ecological and environmental degradation is hard to be reversed。
解析:原句英文脱胎于中文句式“……的措施很难反转生态环境恶化的趋势”,但直译出来的英文却是典型的Chinglish。修正版别调整了整句话的句式,把本来过长的主语变成了状语从句,并用the trend做主句的主语,让句式更平衡,表达更西化。
在托福写作备考时,要特别注意英语表达和汉语表达的不同,不要盲目照搬中文的句式。只要多多输入优质的英语原文,并留神对比中文与英文的行文思路和表达上的区别,才干有效防止中式英文。
以上信息由四川外国语大学外语培训中心整理,更多信息请访问四川外国语大学重庆托福培训频道:http://www.sisupeixun.com/tuofu/